I Introitus

 

Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam.
Ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.

Ewige Ruhe schenk ihnen, Herr,
und fortwährendes Licht leuchte ihnen.
Dir gebührt Lobgesang, Gott, in Zion,
und dir soll das Gelübde erfüllt werden in Jerusalem.
Erhöre mein Gebet.
Zu dir wird alles Fleisch kommen.
Ewige Ruhe schenk ihnen, Herr,
und fortwährendes Licht leuchte ihnen.

 

II Kyrie

 

Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.

Herr, erbarme dich.
Christus, erbarme dich.
Herr, erbarme dich.

 

III Sequenz

 

Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla
teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
quando iudex est venturus
cuncta stricte discussurus.

Der Tag des Zorns, jener Tag
wird die Welt in Asche auflösen,
wie David bezeugt zusammen mit (dem Orakel) der Sibylle.
Wieviel Zittern wird es geben,
wenn der Richter erscheinen wird,
um alles streng zu prüfen.

Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum
coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura
iudicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus iudicetur.
Iudex ergo, cum sedebit,
quidquid latet, apparebit.
Nil inultum remanebit.
quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
cum vix iustus sit securus?

Eine Posaune wird einen wunderlichen Klang verbreiten

durch die Gräber der Weltgegenden,
und sie wird alle vor den Thron zwingen.
Der Tod wird erschauern und die Natur,
wenn die Schöpfung auferstehen wird,
um dem Richter Rechenschaft zu geben.
Ein geschriebenes Buch wird hervorgeholt werden,

in dem alles enthalten ist,
woraus die Welt gerichtet werden soll.
Wenn der Richter dann sitzen wird,
wird, was auch immer verborgen ist, zum Vorschein kommen.
Nichts wird ungestraft bleiben.
Was werde ich Elender dann sagen?
Welchen Anwalt werde ich erbitten,
wenn kaum der Gerechte sicher ist?

Rex tremendae maiestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.

König von furchtbarer Hoheit,
der du die zur Rettung Bestimmten rettest umsonst,

rette mich, du Quelle der Gnade.

Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae,
ne me perdas illa die.
Quaerens me sedisti lassus,
redemisti crucem passus.
Tantus labor non sit cassus.
Iuste iudex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
Ingemisco tamquam reus,
culpa rubet vultus meus.
Supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sunt dignae,
sed tu, bonus, fac benigne,
ne perenni cremer igne.
Inter oves locum praesta
et ab haedis me sequestra
statuens in parte dextra.

Erinnere dich, gnädiger Jesus, (daran),
dass ich der Grund bin für deinen Weg,
damit du mich nicht vernichtest an jenem Tag.
Gesucht hast du mich und dich müde niedergesetzt, hast (mich) erlöst, indem du das Kreuz erlittest.
So große Mühe sei nicht vergeblich.
Gerechter Richter der Vergeltung,
mach das Geschenk der Vergebung
vor dem Tag der Abrechnung.
Ich seufze als ein Schuldiger;
vor Schuld ist rot mein Gesicht.
Den demütig Bittenden verschone, Gott.
Der du Maria freigesprochen
und den Verbrecher erhört hast,
hast du auch mir Hoffnung gegeben.
Meine Bitten sind (es) nicht wert,
aber du, Guter, erweise Güte,
damit ich nicht im ewigen Feuer verbrenne.
Unter den Schafen gewähre (mir) einen Platz
und von den Böcken sondere mich ab,
indem du (mich) auf die rechte Seite stellst.

Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis
voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.

Wenn zum Schweigen gebracht sind die Verdammten,

den beißenden Flammen überlassen,
(dann) ruf mich mit den Gesegneten.
Ich bitte demütig und mich neigend,
das Herz reuig gleichsam wie Asche:
trag Sorge zu meinem Ende.

Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
iudicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus,
pie Jesu Domine.
Dona eis requiem. Amen.

Tränenreich ist jener Tag,
an dem auferstehen wird aus der Asche
zum Gericht der schuldige Mensch.
Diesen dann verschone, Gott,
gnädiger Herr Jesus.
Schenk ihnen Ruhe. Amen.

IV Offertorium

 

Domine Jesu Christe, rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum,
sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahae promisisti
Et semini eius.

Herr Jesus Christus, König der Herrlichkeit,
befreie die Seelen aller verstorbenen Gläubigen
von den Strafen der Hölle und vom abgründigen See.
Befreie sie aus dem Rachen des Löwen,
damit sie die Unterwelt nicht verschlinge,
damit sie nicht ins Dunkel fallen,
sondern der Bannerträger, der heilige Michael,

sie stellvertretend begleite in das heilige Licht,
wie du einst Abraham verheißen hast
und seiner Nachkommenschaft.

Hostias et preces tibi,
domine, laudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, domine, de morte transire ad vitam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini eius.

Opfergaben und Bitten, Herr,
bringen wir dir zum Lob dar.
Nimm du sie entgegen für jene Seelen,
derer wir heute gedenken.
Lass sie, Herr, vom Tod hinübergehen zum Leben,
wie du einst Abraham verheißen hast
und seiner Nachkommenschaft.

V Sanctus

 

Sanctus, sanctus, sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.

Heilig, heilig, heilig
ist der Herr, Gott der Heerscharen.
Voll sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit.
Hosianna in der Höhe.

VI Benedictus

 

Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

Gelobt sei, der kommt im Namen des Herrn.
Hosianna in der Höhe.

VII Agnus Dei

 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.

Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt,
schenk ihnen Ruhe.
Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt,
schenk ihnen Ruhe.
Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt,
schenk ihnen immerwährende Ruhe.

VIII Communio

 

Lux aeterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternum,
cuia pius es.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis
cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.

Ewiges Licht leuchte ihnen, Herr,
mit deinen Heiligen in Ewigkeit,
denn du bist gnädig.
Ewige Ruhe schenk ihnen, Herr,
und fortwährendes Licht leuchte ihnen
mit deinen Heiligen in Ewigkeit,
denn du bist gnädig.

 

Übersetzung: Regula Menges-Bachmann